Expresiones que contienen la palabra Christmas

4 de diciembre de 2019

Os traemos algunas expresiones que contienen la palabra Christmas y que nada tienen que ver con las escenas que nos evoca esta época.

Cuando oyes la palabra Christmas, ¿a qué te recuerda? Sí, ya sabemos que significa Navidad. Y cuando la escuchas añorarás la decoración de tu precioso árbol, los regalos y las comidas familiares mientras fuera hace un frío que pela. Esta palabra, sin embargo, también se puede encontrar en expresiones que transmiten mensajes que están lejos de ser dulces y navideños.

¡Empecemos!

Expresiones que contienen la palabra Christmas

Bah! Humbug!

Esta expresión se hizo famosa por el personaje de Mr. Scrooge de Charles Dickens. Se utiliza para mostrar desagrado en la época de Navidad. Así que si no te gustan las navidades y alguien te dice: Merry Christmas! puedes contestar: And bah humbug to you, too! (bah! y bobadas para ti también).

Be no angel

Esta es bastante fácil, ¿verdad? Significa que uno a veces se porta mal o que no es siempre un angelito. I am no angel but I can learn.

Christmas comes but once a year (La Navidad llega pero solo una vez al año)

Tiene más de un significado pero estos son los más importantes. El primero es que durante la navidad, que solo ocurre una vez al año, deberíamos ser buenos con otras personas.

El segundo sirve como contestación cuando alguien te dice que has gastado mucho dinero o has comido demasiado.

Cold turkey

Nada tiene que ver esta expresión con el pavo frío con el que se alimentan los Británicos después de Navidad. Esta expresión se refiere a la interrupción abrupta y completa de tomar alguna droga o bebida a la que uno es adicto. «I had to quit drinking cold turkey».

Don’t get your tinsel in a tangle

Significa que no hay que estresarse intentando que la Navidad salga perfecta.

Don’t look a gift horse in the mouth

Se refiere a no ser desagradecido cuando recibes un regalo, incluso si no te gusta. Si recibes tu enésima bufanda o un artilugio inútil el día de Navidad, sonríe y da las gracias. Es como, “A caballo regalado no le mires el diente”

Like turkeys voting for an early Christmas

Se utiliza cuando las personas eligen aceptar una situación que solo puede terminar mal. La traducción literal es “como pavos votando por una Navidad anticipada” y ya sabemos que en el Reino Unido, los pavos terminan encima de la mesa el día de navidad.

Lit up like a Christmas tree

Otra que también puede tener varios significados. Se utiliza para describir un intenso ataque militar contra posiciones enemigas, pero también para decir que alguien está borracho.

Last night, Jordan was lit up like a Christmas tree (encendido como un árbol de Navidad, vamos que estaba chisposo).

The proof of the pudding (is in the eating)

Para poder experimentar algo al 100%, necesitas sentirlo tú mismo, es decir, “nadie escarmienta de cabeza ajena”. La prueba del pudding (está al comerlo).

To cancel someone’s Christmas

Significa matar a alguien. La idea es que la persona no viva hasta Navidad y por eso se cancelan sus navidades.

Nosotros en Akerlei, nos quedamos con la más tradicional y más pacífica Merry Christmas!

Interacciones con los lectores

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Realizar prueba de nivel